Showing posts with label Bruce Andrews. Show all posts
Showing posts with label Bruce Andrews. Show all posts
Friday, November 07, 2014
Sunday, May 22, 2011
Saturday, September 04, 2010
Saturday, October 12, 2002
Tom Bell writes:
Ron,
Is there
room on your blog for a consideration of “asyntactical tactics of Language poetry?”
(p. 13 in O’Leary’s Gnostic
Contagion: Robert Duncan and the Poetry of Illness?). This struck me
as a misapprehension that is probably common but I’m not sure why as I can’t
tell if the ‘a’ in asyntactical is to be read like the
‘a’ in agnostic or the ‘a’ in atheistic. Actually, I don’t think either
applies?
I can’t say that I know Leary’s text, but I’ve heard
that charge before. It’s one of my Top
10 Myths about Language Poetry:
<![if !supportLists]>§
<![endif]>Language poetry
is non-narrative
<![if !supportLists]>§
<![endif]>Language poetry
is a- (or anti-) syntactical
(alternate version: language poetry = word salad)
(alternate version: language poetry = word salad)
<![if !supportLists]>§
<![endif]>Language poetry
is academic
<![if !supportLists]>§
<![endif]>Language poetry
is poetry written to prove a theory
<![if !supportLists]>§
<![endif]>Language poetry
is New Criticism with a human face
<![if !supportLists]>§
<![endif]>Language poetry
has no humor
<![if !supportLists]>§
<![endif]>Language poetry
has no interest in people
<![if !supportLists]>§
<![endif]>Language poetry
began in 1978
<![if !supportLists]>§
<![endif]>Language poetry
is anything written since 1978
(alternate versions: since 1970; since 1990)
(alternate versions: since 1970; since 1990)
<![if !supportLists]>§
<![endif]>Language poetry
is anything “I don’t understand”
Some of these of course are simply silly. Of the 40
writers included in In the America n Tree, exactly eight have (or have had) tenure track
positions in college-level literature programs. Of those eight, three (Watten,
Perelman, Davidson) were hired as modernists rather than as poets, while David
Bromige was hired onto the Sonoma State
faculty before anybody there had ever heard the dread phrase “language-centered
writing.” This leaves exactly four human beings who could plausibly have been
hired in part for their accomplishments as poets related to the social
phenomenon that is langpo: Bernstein at Buffalo , Hejinian only very recently at Berkeley, and Susan
& Fanny Howe, both now retired. More language poets work in the computer
industry, frankly.*
But to tackle the non-narrative & word salad
canards, lets take a look at some recent work from
Bruce Andrews’ Lip Service,
a “recasting” of Dante’s Paradiso.
This passage comes from “Moon I,” the first piece in the second section of this
book:
Charm Master, let’s say I repeat mere
outline of
somehow pumps
look I lose in looks
’to become’ & ‘to appear’ are the same
a contrario goof, a spell behaved
souvenir pinch painted wardens
scared to fake redress by projective graphic lids
laid eyes on – what opals, what clovers, eye-level stress
imagery sale cipher fitted to inwards as if
into the distance:
simulcrayon scopafidelity.
somehow pumps
look I lose in looks
’to become’ & ‘to appear’ are the same
a contrario goof, a spell behaved
souvenir pinch painted wardens
scared to fake redress by projective graphic lids
laid eyes on – what opals, what clovers, eye-level stress
imagery sale cipher fitted to inwards as if
into the distance:
simulcrayon scopafidelity.
Andrews describes his process on the back cover of
the Coach House volume in very straightforward terms:
Its ‘christmases of the
heart in syllables’ take Dante’s thematic cues & path through ten concentric
planetary bodies to rechoreograph several years’
worth of poetic raw material of mine – on love, erotic intimacy, gender
socialization & the body. Dante’s topics & tercents
& punctuation give its 100 parts their internal shape, with a drastic constructivism
of syntax, with denotations & fluidities magnetizing its word-to-word
attractions or pushes & pulls as ‘valedictory
honeymoon burns in the pagination’.
What Lip
Service is not, then, is either free writing or a homophonic translation of
Para diso. Its actual
relation to Dante’s work is at the level of structure – akin perhaps to Joyce’s
use of Homer’s poem in Ulysses but
with one eye toward the exoskeletal features of the text. Without going into
the thematic correspondences between Dante’s work and Lip Service, the passage above – picked primarily because I want to
think a little about that remarkable last line – seems to me perfectly
readable. It is neither asyntactic nor non-narrative.
Built out of Andrews’ reservoir of “poetic raw material,” one could conceivably
argue that it is a hodge-podge of found language, jumbled together into an
aesthetically pleasing shape. But a closer reading reveals –
constantly, throughout the entire tex t – that more is going on.
The opening line of this passage is an address to a
named Other & addresses, in fact, the form of the
poem itself (with the articles removed a la Ginsberg). The next line appears to
shift context entirely & in fact does. Doing so, the language moves away
from comment toward prosody, thus it also pumps.
But that is as much a comment on the form as was the prior line. The third line
shifts again. As it does, it invokes two other aspects of language – its role
as embodiment of voice, thus
insinuating character, and as depicter of the visual. The line is a good
example, actually, of Andrews’ sense of humor, which generally has a lighter or
more mellow touch in Lip Service than the biting sarcasm of his earlier writing. The
humor is couched precisely in the alliteration of the line itself: “look I like
lose in looks.” Looking here may lead to a sense of presence – we hear a voice,
perfectly identifiable with that first line to the Charm Master – but we don’t
see so much as we hear. The fourth line in the passage can be read as a direct
comment on the problem: you appear, therefore you are. The italicized phrase in
the sixth line is a metacomment on the entire passage, joining (by no
coincidence) Italian to a noun associated with Allen Ginsberg. Andrews is
invoking multiple lines of simultaneous heritage here. The phrase that is not
italicized (i.e. in roman type) is
itself furth er metacomment – with a soft pun echoing out from spell to an absent spelling.
Metacommentary, the use of one line as a kind of an
equivalence with its predecessor, but composed in such a fashion as to also (déjà toujours) further the argument, is
a fundamental poetic process, proceeding forward by operating precisely along
what Roman Jakobson used to characterize as the vertical axis of language.
While it is not identical to metaphor, the process is not far removed.
The four terms of the next line “souvenir pinch
painted wardens” can be read as a single complex noun phrase and as four characterizations of a
writer’s relation to the use of appropriated language. A halfway attentive
reader will even hear the joke in the term wardens,
that old double meaning of parole.
The line which follows is also a complex phrase, one that invokes multiple
approaches to contemporary writing:
<![if !supportLists]>§
<![endif]>as trauma
testimony (scared)
<![if !supportLists]>§
<![endif]>as sincerity (to fake), a concept that insinuates both
Zukofsky’s test of poetry as well as the mock humility of American Poetry Review free verse
<![if !supportLists]>§
<![endif]>as identarian
advocacy (redress)
<![if !supportLists]>§
<![endif]>as both – and
the contradiction here is not
accidental – persona (by projective)
and voice-as-breath-as-persona (Black mountain projectivism)
<![if !supportLists]>§
<![endif]>as sight,
depiction (graphic)
<![if !supportLists]>§
<![endif]>as object,
closed containers of content (lids),
with of course that back-pun towards sight hidden in the suggested “eyelids”
The following directly
addresses language’s relationship to sight – one of the most interesting and
still under-theorized linguistic dimensions we have – but ends it with a term (stress) that also invokes metrics &
does so after bringing in the visual domain not a specifics but as categories (what X, what Y). The line after this –
“imagery sale cipher fitted to inwards as if” – is the most polemic in this
passage, suggesting as it does that visual details are in fact mechanisms by
which the language of the written pulls the reader into a mode of subjective
acceptance. The next-to-last-line here, “into the distance,” follows,
suggesting that this interiority is thus projected outward as if real or
objective.
Which
brings us to our pair of neologisms: simulcrayon scopafidelity. The first jokingly characterizes the omnipresence of immanence’s lush visuality – it’s just
there, everywhere. The second suggests that the allegiance of the visual
world is to a state that could be characterized as psychotropic or drugged. It
projects us, and is as much an element of ideology in the Althusserian
sense of that term as any aural or vulgarly political paradigm. It constitutes
the field of our interior lives.
None of this is rocket
science. I haven’t even broached the question of Dante and the layers of
meaning waiting at that level. But I’ve performed this sort of reading exercise
before with texts by writers as diverse as Charles Bernstein & Rae Armantrout . Andrews is using poetry to make an argument here,
quite like Dante, and the exposition is hardly impenetrable. Nor is his thesis
so revolutionary that it should cause a reader to stumble. None of it requires
the kind of mind-numbing detail that I’ve laid out here – a casual reader
should be able to sense almost all of this just perusing the text. Any college
senior, regardless of major, who can’t pick up 80 percent of it just by reading
the passage above ought to demand a refund of his or her tuition – because this
isn’t scholarship, it’s literacy. And the inability to
do this suggests a pretty sad state of affairs.
I am amazed, therefore,
and invariably depressed, whenever I see – as I do too often in even our most
famous literary critics & in more than a few poets – that this basic level
of reading competence appears to be missing. It’s almost a form of aphasia, as
though the reader were a citizen of the cinematic city of Pleasantville before the advent of color. Thus I take Andrews’
suggestion that the vocabulary of color itself, and all the
other linguistic minutiae of the “reality effect,” including voice, projection,
even character, are a part of this conspiracy to make idiots of us all
quite seriously. How else explain how someone like Richard Wakefield cannot
see what is wonderful, say, in the work of Jena Osman? How else explain the
idea that language poetry is either asyntactical or non-narrative?
* Count them: Kit Robinson, Alan
Bernheimer, James Sherry, Tom Mandel and myself.
Thursday, October 10, 2002
A first book of 175 pages is
simply remarkable. It can also be tough going at times. When I noted at the outset
of the blog that I am a slow reader, Tan Lin’s Lotion Bullwhip Giraffe (LBG)
(Sun & Moon, 1996) was one of the books I had in mind. I began it sometime
in 1999 and just finished it this morning.
I’m not certain as to
whether or not LBG is organized
chronologically. I imagine that it might be, at least because I found myself
quite resistant to the earliest sections of the book, but largely persuaded by
the work later on. Either Lin improved as a poet, or else he simply convinced
me over time.
Because Lin, at least in LBG, is very much an abstract poet (with
a healthy Spicerian influence poking its head out from time to time), my
experience reading the volume at moments reminded me of first reading the
poetry of Bruce Andrews. Of all the language poets, Andrews was virtually the
only one who apparently never went through a phase as a young poet writing in
some variant of a New American poetry genre. It was, to borrow a trope from
music that I’ve heard Andrews himself make, as though a young pianist had been
exposed to the work of Cecil Taylor at the very beginning and just never saw
the need to plod through the texts of Beethoven & Brahms before getting on
with “the real work.” The result was that many readers took awhile to trust
Andrews because his early books seemed so largely devoid of links backward to a
knowable literary tradition.
Lin of course comes a
generation later & does have some visible roots, including both Spicer
& Andrews, Clark Coolidge, and what feels to me like pretty predictable elements
of surrealism, dada & conceptual art. It’s an interesting enough gumbo, but
it wasn’t until the final 50 pages that it felt as though the work here was
really Lin’s own. As with all writing that tends toward the abstract, so much
depends upon the ear of the poet. While there are a few authors with a
genuinely great ear, such as Coolidge, Ken Irby or, most recently, Rod Smith,
most writers have one that is only average. When that is the case, the poet
needs to have something more going on in the poem, the way, for example,
Andrews’ texts are resplendent with social satire & comment. That next
dimension doesn’t quite ever show up in LBG,
but the evolution of Lin’s book – or at least in my response to Lin’s book –
makes me realize that I want to read more to find out what’s come next.
Subscribe to:
Posts (Atom)